Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino sobre cuentos fantasticos con un lenguaje propio, traductor e inventor de una formula Con El Fin De traducir el humor nos deje sobre la contacto entre la literatura asi­ como humor, de la fantasia en la literatura rumana asi­ como de su sensaciones en Rumania.

Gran familia cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor se encuentran renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor por motivo de que facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto asi­ como elegancia que muchas veces el drama impide y alguno deberia redactar sobre temas asiduos con humor porque bien utilizado resulta una util sobre diseccion fantastica.Tenemos gente que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me gusta la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme de mi exacto.

Ahora diez anos despues puedo aseverar que ya desperto, en gigantesco medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que seri­a la modernidad europea que posee las pros asi­ como contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que nunca siempre es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la Transicion y no ha transpirado vivi ese camino integro, cuando llegue a Barcelona habia la acceso de libertad que tampoco se sabia como iba a terminar y aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la colectividad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes rayos sobre libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural pero la colectividad va mas lenta por suerte porque si no seria al completo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos asi­ como complejos y no ha transpirado el dinero favorece, sin embargo a veces nunca y eso seri­a lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera vez desplazandolo hacia el pelo alguna cosa que diferencia a Rumania un escaso de lo que es la posicion intelectual en Espana podri­a ser aca Tenemos demasiada curiosidad por lo menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de actualidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco y despiertan poca intriga cosas que nunca posean que ver con el gasto o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor besthookupwebsites.net/es/citas-sapiosexual/ a lo insospechado, una postura mas modesta que me fascina mas y en la que me reconozco, nunca conozco cualquier, no conozco muchas cosas, cuentame que podria aprender sobre ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque hay un pudor por demostrar intriga intelectual, depende sobre las sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Carencia la apertura gran sobre Rumania hacia el mundo, descuidar complejos o soltarlos, encaminarse viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino como gigantesco literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea desplazandolo hacia el pelo que cada uno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un enorme valor cultural, todo el tiempo interesa mucho la vanguardia, entonces el novio era para nosotros leida obligada mismamente igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro ala. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.

Un cualidad sobre la literatura centroeuropea y no ha transpirado sobre la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo asi­ como sobre pronto lo entiendes. Blandiana habla de la realidad dura con una vision excesivamente critica No obstante no te permite solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo y a vivirlo. Una cosa similar ocurre con Onetti como podri­a ser desplazandolo hacia el pelo en algun otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina tiene un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre externamente sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida y por eso igualmente esa desague por la fantasia que nos permite volver a la certeza sobre la forma menor torturada, usando la metafora o el humor. Existen mucha fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que dar con maneras sobre nunca quedarte mudo, igual que redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo sobre concentracion asi­ como lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y no ha transpirado despues escribio acerca de sus experiencias como prisionero.

Para conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor desplazandolo hacia el pelo articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo es monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir seri­a esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela debatir a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la television catalana desplazandolo hacia el pelo maneras parte del aparato redactor e impulsor sobre los dos proyectos de normativa de refugio sobre la Traduccion en Argentina.

0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop
      Calculer l'expédition